What’s new in babel 3.91
Transform for Hebrew transliteration
Hebrew and Yiddish define a transliteration based on the system devised
by Christian Justen for
transliteration.cj). As with some
other transliterations, it has been chosen because it’s TeX-friendy,
ASCII and consistent. It departs, however, in a couple of points, which
don’t belong to the transliteration proper:
- Final letters are not handled, and therefore they must be entered explicitly. This conversion should be a general tool, as a separate transform (forthcoming).
- The furtive patah is not shifted. That should be done by the
font (as, in fact,
alignat*were missing in the list of
amsmathenvironments patched for RTL mode. Now they should work (#208).
- The package option
layout=extraswas severely broken (#246).
- English and Arabic document broke when using paracol (#241).
Experimental: transforming strings
The experimental (an unfinished) macro
the prehyphenation transforms for the current locale to a string
(characters and spaces) and processes it in a fully expandable way (among
other limitations, the string can’t contain
Feedback is most welcome. Just open an issue.
The way it operates is admittedly rather cumbersome: it converts the string to a node list, processes it, and converts it back to a string.
It takes an argument with the string to be converted. So, assuming the
omega transliteration for Greek is active, the following command
stores the string ‘γεια σας’ in
Being experimental, it may change or even vanish.