What’s new in babel 3.91
2023-07-09
Transform for Hebrew transliteration
Hebrew and Yiddish define a transliteration based on the system devised
by Christian Justen for cjhebrew
(transliteration.cj
). As with some
other transliterations, it has been chosen because it’s TeX-friendy,
ASCII and consistent. It departs, however, in a couple of points, which
don’t belong to the transliteration proper:
- Final letters are not handled, and therefore they must be entered explicitly. This conversion should be a general tool, as a separate transform (forthcoming).
- The furtive patah is not shifted. That should be done by the
font (as, in fact,
cjhebrew
does).
Fixes
alignat
andalignat*
were missing in the list ofamsmath
environments patched for RTL mode. Now they should work (#208).- The package option
layout=extras
was severely broken (#246). - English and Arabic document broke when using paracol (#241).
Experimental: transforming strings
The experimental (an unfinished) macro \localeprehyphenation
applies
the prehyphenation transforms for the current locale to a string
(characters and spaces) and processes it in a fully expandable way (among
other limitations, the string can’t contain ]==]
).
Feedback is most welcome. Just open an issue.
The way it operates is admittedly rather cumbersome: it converts the string to a node list, processes it, and converts it back to a string.
It takes an argument with the string to be converted. So, assuming the
omega
transliteration for Greek is active, the following command
stores the string ‘γεια σας’ in \mymacro
:
\edef\mymacro{\localeprehyphenation{geia sac}}
Being experimental, it may change or even vanish.