What’s new in babel 3.91
2023-07-09
Transform for Hebrew transliteration
Hebrew and Yiddish define a transliteration based on the system devised
by Christian Justen for cjhebrew (transliteration.cj). As with some
other transliterations, it has been chosen because it’s TeX-friendy,
ASCII and consistent. It departs, however, in a couple of points, which
don’t belong to the transliteration proper:
- Final letters are not handled, and therefore they must be entered explicitly. This conversion should be a general tool, as a separate transform (forthcoming).
- The furtive patah is not shifted. That should be done by the
font (as, in fact,
cjhebrewdoes).
Fixes
alignatandalignat*were missing in the list ofamsmathenvironments patched for RTL mode. Now they should work (#208).- The package option
layout=extraswas severely broken (#246). - English and Arabic document broke when using paracol (#241).
Experimental: transforming strings
The experimental (an unfinished) macro \localeprehyphenationapplies
the prehyphenation transforms for the current locale to a string
(characters and spaces) and processes it in a fully expandable way (among
other limitations, the string can’t contain ]==]).
Feedback is most welcome. Just open an issue.
The way it operates is admittedly rather cumbersome: it converts the string to a node list, processes it, and converts it back to a string.
It takes an argument with the string to be converted. So, assuming the
omega transliteration for Greek is active, the following command
stores the string ‘γεια σας’ in \mymacro :
\edef\mymacro{\localeprehyphenation{geia sac}}
Being experimental, it may change or even vanish.