View on GitHub


The multilingual framework for localizing LaTeX, LuaLaTeX, XeLaTeX

What’s new in babel 3.44


Important. If you update babel and you need the Portuguese ldf style you must update babel-portuges.

Important. You may need to rebuild the formats, too.

Optional argument for \foreignlanguage

By default, neither \foreignlanguage nor otherlanguage* switch the date or the captions. If for some reason you needed them, you had to write something like {\selectlanguage{..} ..}, which is not always the most convenient way. Now, you can write, say:


In addition, you can switch captions with captions. There are plans to add more options and to extend this mechanism to \selectlanguage.

Extensions in dates in ini files

Changes in ini locale files


According to Approaches to line breaking when word separators are used, Ethiopic wraps after any character, except with the separators. Modern practice, however, is to separate words with spaces and not to break words (much like Arabic or Hebrew).

Now with luatex, Amharic by default follows the modern practice, but the traditional one can be activated just by selecting hyphenrules=amharic (in other words, the patterns for Amharic are not set by default to those named amharic in language.dat). Internally, the mechanism is the same as that for South East Asian scripts, which means the line breaks can be fine-tuned with \babelpatterns and \babelposthyphenation.

There is a good deal of alphabetic counters for Ethiopic languages in the CSS Ready-made counter styles, and they have been added: afar, agaw, ari, blin, dizi, gedeo, gumuz, hadiyya, harari, kaffa, kebena, kembata, konso, kunama, meen, oromo, saho, sidama, silti, tigre, wolaita, yemsa.

Other changes

Preliminary code for \babelprehyphenation

[Update. See the manual for the final version.]

Note it is tentative, but the current behavior for glyphs should be correct.

It is similar to \babelposthyphenation, but (as its name implies) applied before hyphenation. There are other differences: (1) the first argument is the locale instead the name of hyphenation patterns; (2) in the search patterns = has no special meaning (| is still reserved, but currently unused); (3) in the replacement, discretionaries are not accepted, only remove, {}, and string = ... Also, you must not use ^ or $.

Currently it handles glyphs, not discretionaries or spaces (in particular, it will not catch the hyphen and you can’t insert or remove spaces). Also, you are limited to substitutions as done by lua, although a future implementation may alternatively accept lpeg.

Performance is still somewhat poor.

Example 1: transliteration

Here is an example of what can be done currently. Consider the following definitions:


% Note the order is relevant. First 3-letter groups, then 2-letter ones
% and finally 1-letter ones. Casing is based on the first letter (note
% the trick for ju and ja).
  string = {1|Ss|Щщ},
  string = {1|ZCSzcs|ЖЧШжчш},
  string = {1|ua|юя}
  string = {1|UAua|ЮЯЮЯ}
  string = {1|Tt|Цц},
  string = {1|ABVGDEËZIJKLMNOPRSTUFHÈY"abvgdeëzijklmnoprstufhèy'%

With this input (just a few proper nouns):

Pëtr Il'ich Chajkosvkij Jakust Prokof'ev Tjumen'
Verhnjaja Sinjachiha Nizhnij Novgorod

we get the following output:

Example 2: combining chars

Currently, lualatex doesn’t deal with combining chars out of the box. [Update. Fixed and no longer true.] As a result, and depending on the language, chars could not be composed correctly and valid hyphenation points could be discarded. As a workaround, you can use \babelprehyphenation in the following way:



\babelprehyphenation{spanish}{ ([aeiouAEIOU])^^^^0301 }{
  string = {1|aeiouAEIOU|áéíóúÁÉÍÓÚ},


Au^^^^0301n asi^^^^0301.   % which gets converted to Aún así.