Received: from mail.proteosys.com ([62.225.9.49]) by nummer-3.proteosys with Microsoft SMTPSVC(5.0.2195.4905); Wed, 10 Jul 2002 18:44:59 +0200 Received: by mail.proteosys.com (8.12.2/8.12.2) with ESMTP id g6AGiRWi001384 for ; Wed, 10 Jul 2002 18:44:27 +0200 Received: from listserv.uni-heidelberg.de (listserv.uni-heidelberg.de [129.206.100.27]) by relay.uni-heidelberg.de (8.12.4/8.12.4) with ESMTP id g6AGU6WK025393; Wed, 10 Jul 2002 18:30:06 +0200 (MET DST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----_=_NextPart_001_01C22831.20E23780" Received: from listserv (listserv.uni-heidelberg.de [129.206.100.27]) by listserv.uni-heidelberg.de (8.12.2/8.12.2/SuSE Linux 0.6) with ESMTP id g6A2GmC5000312; Wed, 10 Jul 2002 18:31:10 +0200 Received: from LISTSERV.UNI-HEIDELBERG.DE by LISTSERV.UNI-HEIDELBERG.DE (LISTSERV-TCP/IP release 1.8d) with spool id 4436 for LATEX-L@LISTSERV.UNI-HEIDELBERG.DE; Wed, 10 Jul 2002 18:31:10 +0200 X-MimeOLE: Produced By Microsoft Exchange V6.5 Received: from relay2.uni-heidelberg.de (relay2.uni-heidelberg.de [129.206.210.211]) by listserv.uni-heidelberg.de (8.12.2/8.12.2/SuSE Linux 0.6) with ESMTP id g6AGVAxD029011 for ; Wed, 10 Jul 2002 18:31:10 +0200 Received: from mail.gmx.net (mail.gmx.net [213.165.64.20]) by relay2.uni-heidelberg.de (8.12.4/8.12.4) with SMTP id g6AGTnT8026241 for ; Wed, 10 Jul 2002 18:29:50 +0200 (MET DST) Received: (qmail 19307 invoked by uid 0); 10 Jul 2002 16:29:44 -0000 Received: from a1f2a.pppool.de (HELO mungojerrie.local) (213.6.31.42) by mail.gmx.net (mp011-rz3) with SMTP; 10 Jul 2002 16:29:44 -0000 Received: from mungojerrie (mungojerrie.local [192.168.1.2]) by mungojerrie.local (8.12.3/8.12.3/SuSE Linux 0.6) with ESMTP id g6AGQWhj003578 for ; Wed, 10 Jul 2002 18:26:32 +0200 In-Reply-To: <200207101517.g6AFH7Vn027688@diziet.clawpaws.net> Organization: KOMA References: <200207101517.g6AFH7Vn027688@diziet.clawpaws.net> Return-Path: X-OriginalArrivalTime: 10 Jul 2002 16:44:59.0726 (UTC) FILETIME=[2150FEE0:01C22831] User-Agent: KMail/1.4.1 x-mime-autoconverted: from quoted-printable to 8bit by listserv.uni-heidelberg.de id g6AGVAxD029012 X-Virus-Scanned: by amavis-milter (http://amavis.org/) X-Scanned-By: MIMEDefang 2.6 (www dot roaringpenguin dot com slash mimedefang) Content-class: urn:content-classes:message Subject: Re: [Denis Barbier: LPPL & Translations] Date: Wed, 10 Jul 2002 17:26:32 +0100 Message-ID: A<200207101826.32641@KOMA> X-MS-Has-Attach: X-MS-TNEF-Correlator: Thread-Topic: Re: [Denis Barbier: LPPL & Translations] Thread-Index: AcIoMSFq5dtorDUySACUFF/B8vDxng== From: "Markus Kohm" To: Reply-To: "Mailing list for the LaTeX3 project" Status: R X-Status: X-Keywords: X-UID: 4269 This is a multi-part message in MIME format. ------_=_NextPart_001_01C22831.20E23780 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Am Mittwoch, 10. Juli 2002 17:17 hast du geschrieben: > I had been involved in a translation effort to make LaTeX base classes > accessible for French users. We then translated many *.dtx files. > Of course we only translated comments and never changed source code, > but they are merged in a single file. > AFAICT this is forbidden by the LPPL, since we did not rename classes > (which would not make sense). > > So I would much appreciate if the new license would allow translating > LaTeX classes. I wouldn't. Because instead of changing the dtx-files everybody can = write a e.g. fenchbookdoc.tex with the translated description of book.cls. Most = users doesn't need the implementation documentation and if they need it, they should understand english or is there a french translation of The = TeXbook? -- Markus ------_=_NextPart_001_01C22831.20E23780 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Re: [Denis Barbier: LPPL & Translations]

Am Mittwoch, 10. Juli 2002 17:17 hast du = geschrieben:
> I had been involved in a translation effort to = make LaTeX base classes
> accessible for French users.  We then = translated many *.dtx files.
> Of course we only translated comments and never = changed source code,
> but they are merged in a single file.
> AFAICT this is forbidden by the LPPL, since we = did not rename classes
> (which would not make sense).
>
> So I would much appreciate if the new license = would allow translating
> LaTeX classes.

I wouldn't. Because instead of changing the dtx-files = everybody can write a
e.g. fenchbookdoc.tex with the translated description = of book.cls. Most users
doesn't need the implementation documentation and if = they need it, they
should understand english or is there a french = translation of The TeXbook?

--
Markus

------_=_NextPart_001_01C22831.20E23780--