X-VM-v5-Data: ([nil nil nil nil nil nil nil nil nil] ["1747" "Mon" "20" "October" "1997" "19:39:19" "GMT" "Phillip Helbig" "helbig@MULTIVAC.JB.MAN.AC.UK" nil "42" "Re: von v. van der" "^Date:" nil nil "10" nil nil nil nil nil] nil) Received: from listserv.gmd.de (listserv.gmd.de [192.88.97.1]) by mail.Uni-Mainz.DE (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id UAA14409; Mon, 20 Oct 1997 20:45:52 +0200 (MET DST) Received: from lsv1.listserv.gmd.de by listserv.gmd.de (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <11.83235AE5@listserv.gmd.de>; Mon, 20 Oct 1997 20:45:06 +0200 Received: from RELAY.URZ.UNI-HEIDELBERG.DE by RELAY.URZ.UNI-HEIDELBERG.DE (LISTSERV-TCP/IP release 1.8b) with spool id 218834 for LATEX-L@RELAY.URZ.UNI-HEIDELBERG.DE; Mon, 20 Oct 1997 20:44:56 +0200 Received: from multivac (multivac.jb.man.ac.uk [130.88.24.128]) by relay.urz.uni-heidelberg.de (8.8.7/8.8.7) with SMTP id UAA03451 for ; Mon, 20 Oct 1997 20:44:50 +0200 (MET DST) X-VMS-To: SMTP%"LATEX-L@relay.urz.uni-heidelberg.de" X-VMS-Cc: HELBIG Message-ID: <97102019391902@multivac.jb.man.ac.uk> Reply-To: Mailing list for the LaTeX3 project Date: Mon, 20 Oct 1997 19:39:19 GMT From: Phillip Helbig Sender: Mailing list for the LaTeX3 project To: Multiple recipients of list LATEX-L Subject: Re: von v. van der Status: R X-Status: X-Keywords: X-UID: 2490 Maarten Gelderman : Otherwise, I had in my mind the index cards of a libarary: A Swedish amthematician named Hvrmander might be sorted under Hoermander in some English libraries, which is more difficult to find than Hormander (because the translation v -> oe is not common in Sweden). ^ This is something which needs to be considered. There are many ways to treat things like v (this is the same as the letter marked above if it gets garbled by some email software along the way). o treat it as a separate letter (in Swedish it's the last letter of the alphabet) o treat it as o (common practice in English, mixing it with things really written with o) o treat it as oe, mixing it with things REALLY written with oe (this is done in German telephone books) o put it immediately before o o put it immediately after o o put it immediately before oe o put it immediately after oe I've definitely seen the first three in use. The rest are thinkable. In German, sometimes (such as in address books, file collections etc) Th, Ph, Chr, Sch, St etc, either as the beginnings of words or as initials of names (one sees both), are treated as essentially separate letters, usually coming after the first letter of the group (corresponding to example 5 above). -- Phillip Helbig Email ... helbig@multivac.jb.man.ac.uk Nuffield Radio Astronomy Laboratories Tel. ..... +44 1477 571 321 (ext. 297) Jodrell Bank Fax ................. +44 1477 571 618 Macclesfield Telex ................. 36149 JODREL G UK-Cheshire SK11 9DL Web .... http://www.jb.man.ac.uk/~pjh/