Received: by nummer-3.proteosys id <01C19443.497FEE7C@nummer-3.proteosys>; Thu, 3 Jan 2002 11:42:05 +0100 MIME-Version: 1.0 x-vm-v5-data: ([nil nil nil nil t nil nil t nil][nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil nil]) Content-Type: multipart/alternative; boundary="----_=_NextPart_001_01C19443.497FEE7C" X-MimeOLE: Produced By Microsoft Exchange V6.5 Content-class: urn:content-classes:message Subject: RE: LaTeX 2.09 beta-test Date: Tue, 22 Oct 1991 01:00:00 +0100 Message-ID: X-MS-Has-Attach: X-MS-TNEF-Correlator: From: Sender: "LaTeX-L Mailing list" To: "Rainer M. Schoepf" Reply-To: "LaTeX-L Mailing list" Status: R X-Status: X-Keywords: X-UID: 412 This is a multi-part message in MIME format. ------_=_NextPart_001_01C19443.497FEE7C Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi, Trying to make new french distribution of GUTenberg for DOS and Unix (rs6000, dec and sun) we (with E. Picheral and sometimes B. = Gaulle) are thinking to be coherent within us and with other countries, looking at other distributions like the german one which was present on IBM = stand in Paris. In the german distribution, there is a gtex and glatex (on unix both are links to virtex which decodes $0 to load $0.fmt i.e the appropriate format). There is also a tex and latex for english. We prefer a simple tex (or latex) because people buy the TeXbook and = don't read any other documentation. Well, doing latex we get: This is TeX 3.0 ** Typing \relax will load latex.fmt and echo LaTeX 2.09 oct 91 * At that point, how do we know wich languages are loaded? If the new LaTeX 2.09 was able to say: `french', `english' hyphenation patterns loaded just before the asterisk it will be ok. We will know that french = patterns have been loaded and english too, the last one being the default, and we = can change the default by \selectlanguage?french?. What do you think of that and where can it be done? I have also an old question related to the previous one. My opinion is = to rename hyphen.tex as hyphen.ori and don't change any other plain, lplain, = splain or whatever file, and to copy (either a masthyph.tex from Ferguson or = hyphen.doc >from Braams) as hyphen.tex, each of the copied file describing its = original name like \message? version, date? to know what has been = loaded. In a second step, this new hyphen.tex will read in a loop a file named by Braams as language.dat which looks like: % This is language.dat english hyphen.ori french frhyph.tex %german ghyphenmax.tex and will load english and french hyphenation patterns in the named = files. Where can i put an \everyjob?\message?#1 hyphenation patterns loaded?, = so that doing latex, I will know the patterns loaded? Hyphen.ori contains only ascii characters but this is not the case with languages with diacritical signs and characters used in the pattern = files even if written with ^^xx or \'e must have code 11 and the lccodes must = be defined before to be accepted. Should it be done in the same frhyph.tex = file or does the new latex have a special place? I have another subsidiary question. TeX has no real filters incorporated, and we need them for inputting 8 = bits characters which have different code than that of Cork (or 8859/1) and = also for output (in log, .aux, .bbl, etc file). I don't see any other = solution that what Mattes did in his emtex, that is to introduce filters or = conversion tables in the tex web. This cannot be done with macros as far as I know. Mattes uses option /c* to read a conversion table and option /o to = output the characters as originally entered (during initex and all is coded in the = fmt). Let us be more precise: If you are working on a PC or even on RS6000 with the stupid pc850 code = page, and after loading the patterns (in Cork notations), you can define the = pc codes as active and do a \let=3D but then you cannot do \def\thorme. If TeX has true filters incorporated you can do it, because the is = translated to a . For outputting characters it does not seem to exist any macro for that, = like \letoutput=3D or I am wrong? This is not = only a real problem in french but much more in greek where catcodes have nothing to = do with Cork. So, does any one write filters like those used in emTeX in WEB? Another = bad solution is to have pre and post filters but then you cant do = tex. In Paris, I heard that the Publisher was able to input and output 8 bits non Cork characters = with macros. Is it really true? Nicolas Brouard Institut national d'\'etudes d\'emographiques Paris ------_=_NextPart_001_01C19443.497FEE7C Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable RE: LaTeX 2.09 <Oct 91> beta-test

Hi,
Trying to make new french distribution of GUTenberg = for DOS
and Unix (rs6000, dec and sun) we (with E. Picheral = and sometimes B. Gaulle)
are thinking to be coherent within us and with other = countries, looking
at other distributions like the german one which was = present on IBM stand
in Paris.

In the german distribution, there is a gtex and glatex = (on unix both
are links to virtex which decodes $0 to load $0.fmt = i.e the appropriate
format). There is also a tex and latex for = english.

We prefer a simple tex (or latex) because people buy = the TeXbook and don't read
any other documentation.

Well, doing latex<return> we get:
This is TeX 3.0
**
Typing \relax will load latex.fmt and echo
LaTeX 2.09 oct 91
*

At that point, how do we know wich languages are = loaded?
If the new LaTeX 2.09 was able to say:
`french', `english' hyphenation patterns = loaded
just before the asterisk it will be ok. We will know = that french patterns
have been loaded and english too, the last one being = the default, and we can
change the default by \selectlanguage?french?.

What do you think of that and where can it be = done?

I have also an old question related to the previous = one. My opinion is to rename
hyphen.tex as hyphen.ori and don't change any other = plain, lplain, splain or
whatever file, and to copy (either a masthyph.tex = from Ferguson or hyphen.doc
>from Braams) as hyphen.tex, each of the copied = file describing its original
name like \message?<hyphen.doc> version, date? = to know what has been loaded.
In a second step, this new hyphen.tex will read in a = loop a file named
by Braams as language.dat which looks like:
% This is language.dat
english hyphen.ori
french frhyph.tex
%german ghyphenmax.tex

and will load english and french hyphenation patterns = in the named files.

Where can i put an \everyjob?\message?#1 hyphenation = patterns loaded?, so that
doing latex, I will know the patterns loaded?

Hyphen.ori contains only ascii characters but this is = not the case with
languages with diacritical signs and characters used = in the pattern files
even if written with ^^xx or \'e must have code 11 = and the lccodes must be
defined before to be accepted. Should it be done in = the same frhyph.tex file or
does the new latex have a special place?

I have another subsidiary question.
TeX has no real filters incorporated, and we need = them for inputting 8 bits
characters which have different code than that of = Cork (or 8859/1) and also
for output (in log, .aux, .bbl, etc file). I don't = see any other solution
that what Mattes did in his emtex, that is to = introduce filters or conversion
tables in the tex web. This cannot be done with = macros as far as I know.
Mattes uses option /c* to read a conversion table and = option /o to output the
characters as originally entered (during initex and = all is coded in the fmt).
Let us be more precise:
If you are working on a PC or even on RS6000 with the = stupid pc850 code page,
and after loading the patterns (in Cork notations), = you can define the pc codes
as active and do a = \let<e-acute-pc850>=3D<e-acute-cork> but then you
cannot do = \def\th<e-acute-pc850>or<e-grave-pc850>me. If TeX has = true
filters incorporated you can do it, because the = <e-acute-pc850> is translated to
a <e-acute-cork>.

For outputting characters it does not seem to exist = any macro for that, like
\letoutput<e-acute-cork>=3D<e-acute-pc850> or I am = wrong? This is not only a real
problem in french but much more in greek where = catcodes have nothing to do
with Cork.

So, does any one write filters like those used in = emTeX in WEB? Another bad
solution is to have pre and post filters but then you = cant do tex<return>.

In Paris, I heard that
the Publisher was able to input and output 8 bits non = Cork characters with
macros. Is it really true?


Nicolas Brouard
Institut national d'\'etudes d\'emographiques
Paris
<brouard@frined51>




------_=_NextPart_001_01C19443.497FEE7C--